В парламенте Кыргызстана снова заговорили о языковой реформе и переходе кыргызского языка на латиницу. В частности такое предложение поступило от депутатов Эмиля Токтошева и Камилы Талиевой.
Эти все вопросы поднимаются в рамках обсуждения принятия закона о госязыке. Также нардеп Нуржигит Кадырбеков заявил, что с нынешним алфавитом трудно изучить язык, так как нет звуков для правильного произношения и распознания слов.
Председатель Национальной комиссии по государственному языку Каныбек Осмоналиев сообщил, что ученые уже разрабатывают несколько вариантов перехода. Кроме этого, он отметил, что госслужащих, которые не будут владеть знаниями кыргызского языка на уровне В1 не будут принимать на работу.
В ходе обсуждения парламент одобрил законопроект о госязыке во втором чтении: за проголосовали 79 депутатов, против – 0. Информагентство "24.kg" провело опрос среди читателей: Поддерживаете ли вы переход Кыргызстана на латиницу?
Почти половина 42% ответила НЕТ, 26% ДА, 21% считает, что в стране есть куда более важные проблемы и 9% посчитали, что власти должны заняться настоящим развитием языка.
О том, насколько подобная мера необходима Кыргызстану, целесообразна ли она и к чему это может привести нам в интервью еще несколько лет назад рассказывал доктор филологических наук, профессор Мамед Тагаев. Как мы видим оно до сих пор актуально.
Будучи кандидатом на пост министра образования, ныне экс-глава Министерства образования и науки Кыргызстана Каныбек Исаков поддержал лидера парламентской фракции «Бир Бол» Алтынбека Сулайманова, который отметил необходимость перехода на латиницу.
- В истории развития стран есть примеры, когда одна страна меняла свою графику и после этого происходило ее развитие, например, это была Турция. В Кыргызстане, в 20-х годах прошлого столетия мы уже использовали латиницу. По этой причине некоторые считают, что необходимо вернутся к ней снова. Что вы скажете по этому поводу?
- Объясняя необходимость принятия того или иного алфавита, зачастую на первый план выходят экономические, политико-культурные и психологические причины. Экономические очень значимы, потому что поменять письменность стоит немалых денег. В реальности политические причины обычно оказываются важнее, и государства готовы платить любые деньги.
В случае с Турцией начала 20 века, по моему мнению, переход на латиницу был оправдан. Тогда, перед страной возникли крупные политические задачи. Турция потерпела поражение в первой мировой войне, отдала все свои территории.
Турецкий язык называли «кара-турки», что означало «язык простолюдинов». Обычное население не понимало литературный язык, так как он состоял на 70-80% из арабских и персидских слов.
Когда к власти пришел Кемаль Ата-Тюрк, ему нужно было сделать политический и экономический рывок. По этой причине нужны были кардинальные реформы. В то время, он сделал правильный шаг, введя латиницу, что позволило, с одной стороны, оторвать население страны от засилья духовенства, а, с другой, создать необходимые предпосылки для построения светского государства.
Отсюда вывод, когда перед страной возникают крупные политические задачи, реформа графики целесообразна. Практически по тем же причинам в СССР проводилась реформа латинизации.
Выбирая между латиницей и кириллицей, отдали предпочтение латинице: она тогда казалась «ничьей», интернациональной, самым популярным алфавитом в мире, который приблизит страны Востока ко всем остальным народам.
В то время культивировалась идея мировой революции, и внедрение единой графики на основе латиницы представлялась заманчивой. Высказывались идеи о переходе русской графики на латиницу.
Выдающимся ученым Н.Ф.Яковлевым и его последователями была разработана научно обоснованная математическая формула построения алфавита, о чем было доложено 1926 года на Первом Тюркологическом съезде в г. Баку. В 20-30-е годы советские лингвисты провели огромную работу, создав более 70 алфавитов, базирующихся на латинице.
Переход с арабской системы письма на латиницу киргизской письменности состоялся в 1928 году. Этот процесс был безболезненным, если учесть, что в это время грамотных людей было в Кыргызстане было всего 15%.
Нельзя в этой связи не вспомнить просветительскую деятельность таких выдающихся ученых, как И.Арабаев, К. Тыныстанов, а также имена X. Карасаева, А. Шабданова и С. Нааматова, создавших первые учебники кыргызского языка на латинице.
В 30-е годы на латинице развернулась настоящая борьба с неграмотностью под лозунгом «Грамотный! Обучи неграмотного». Отметим, что большинство населения едва умело на латинице читать и писать, поскольку какого-либо значимого фонда литературы на основе этой графики не было.
Однако с течением времени, когда же утвердился тезис о возможности построения социализма в отдельно взятой страницы, вслед за остальными республиками союзного государства, в 1940 году вновь была проведена реформа кыргызского письма. Теперь в основу письма была положена кириллица.
На кыргызской кириллице к сегодняшнему дню мы имеем огромное интеллектуальное богатство нации в форме художественной, научной, технической литературы в фондах различных библиотек, многочисленные учебники для общеобразовательных школ, средних и высших учебных заведений.
Кириллицей представлены газеты и журналы в Кыргызстане, кыргызский Интернет и социальные сети. А главное, страна имеет высокообразованное населения, для которых окружающий мир утвердился в понятиях и категориях, закрепленных на письме кириллическими знаками.
Иначе говоря, кириллица стала неотрывной частью ментального сознания, национальным способом мышления и формирования человеческого капитала. Иначе говоря, она органически вошла в кровь и плоть современного кыргыза. На кириллице и вместе с кириллицей выросло несколько поколений кыргызского населения страны.
- Насколько в Кыргызстане целесообразно переходить на латиницу?
- Кириллица и латиница - это прежде всего графика. Смена графики в языке - вещь очень сложная и трудоемкая, но это не означает, что она не может изменяться. Есть моменты, когда это необходимо.
Впрочем, замена даже одной буквы в алфавите влияет на восприятие и ментальность нации. В качестве примера возьмем английский язык. Чтобы правильно читать слова на этом языке, существует транскрипция. Здесь написание и произношение сильно расходятся. Не случайно у англичан в ходу поговорка «читаем Манчестер, пишем Ливерпуль».
Почему же они не меняют систему письма в сторону сближения произношения и письма? Они этого не делают, потому что это приведет к разрыву связей с прошлым, закроет доступ к знаниям, технологиям, тысячелетнему опыту прошлых поколений. А это может принести непоправимый ущерб государству и нации.
Если переход с арабской графики на латиницу происходил относительно безболезненно в той связи, что был ничтожен процент грамотных людей, а библиотечные фонды были незначительны, то сейчас сложилась совершенно иная ситуация.
Мы не можем новым переходом на латиницу закрыть для последующих поколений доступ к накопленному интеллектуальному богатству, к опыту прошлых поколений, беспощадно ломать ментальность нации и психику каждого отдельного человека, лишить его возможности формировать и наращивать свой человеческий капитал. Я здесь уже не говорю о том, каких колоссальных финансовых затрат потребует смена одной графики на другую.
Несомненно то, что в результате смены письменности мы получим в итоге тотально безграмотное население, породим массу проблем, разорвем органическую связь между общеобразовательной и высшей школой, посеем конфликт между поколениями. Нам это нужно? Считаю, что в Кыргызской Республике на сегодняшний день нет социально-политического запроса, общество к таким переменам не готово.
В целом можно сказать, что в соперничестве латиницы и кириллицы как в капле воды отражается борьба цивилизаций – западной и евразийской. Мы исторически принадлежим к типу евразийской культуры.
- Почему на ваш взгляд это происходит сегодня? И нужно ли следовать примеру наших соседей, таких как Казахстан и Узбекистан?
- Еще нет человека, выступающего за переход кыргызского языка с кириллицы на латиницу, который смог бы привести хоть один существенный и значимый аргумент в пользу этой инициативы.
Иногда люди в пример приводят опыт Казахстана и Узбекистана, но почему-то предпочитают не говорить о тех проблемах и последствиях, с которыми столкнулись в результате перехода наши соседи. Республика Узбекистан с 1993 года переходит на латиницу. И что в итоге?
Они имеют безграмотное население, вынуждены выпускать газеты и журналы на латиницы и дублировать их на кириллице, существует определенный диссонанс между общеобразовательной и высшей школой, конфликты между поколениями.
Переход так и не увенчался успехом. Когда в этой стране перешли на латиницу, и напечатали на ней свои газеты, никто не стал их покупать. Людям элементарно было сложно читать, а значит и трудно понимать.
Поэтому, они были вынуждены выпускать газеты в двух вариантах - на кириллице и латинице. В школе детей обучают на латинице, они приходят в университет, там литература на кириллице. В Казахстане данный процесс также начался, но особых подвижек нет. Эти все новшества отрицательно влияют на сознание людей – оно просто ломается. Я, честно говоря, не вижу ни единого основания для того, чтобы кыргызскую кириллическую графику переводить на латиницу.
- Какие, с точки зрения филологии, могут возникнуть проблемы при переходе кыргызского языка с кириллицы на латиницу?
- Если вы знаете, то латиница состоит из 26 букв, а в кыргызском языке их 36. Возникает проблема, как 26 буквами латиницы обозначить 36 звуков (фонем) кыргызского языка. остальные буквы на латинице. В Казахстане с этим столкнулись, у них возникло очень много проблем.
Это не только проблема обозначений их 39-40 звуков, нужно, кроме того, разрабатывать новые правила орфографии, методики обучения и др. Они предложили несколько вариантов казахской графики на латинице, но ни одна из них не может считаться приемлемой. Между тем кыргызская графика по своей простоте, ясности и легкости превосходит многие системы западноевропейских языков, в том числе и русского.
- К каким последствиям, на ваш взгляд, подобные инициативы и нововведения могут привести?
- Все мы знаем великого кыргызского писателя Чынгыза Айтматова. В одном из своих произведений он вывел образ манкурта - человека, который забыл свою мать, близких, Родину, свое происхождение. Если там говорится об одном человеке, то при смене языковой графики будет идти речь о «манкуртизме» целой нации. Алфавит – это скрепа нации, это то, что объединяет нас не только между собой, но и с прошлыми поколениями.
Если же взять кириллицу, то это и скрепа культурно-образовательного и экономического пространства на постсоветском пространстве, основной код культуры для стран, входящих в Евразийское экономическое сообщество. Следовательно,
Во-первых, переход кыргызского языка на латиницу приведет к «манкуртизму» кыргызской нации. Произойдет всеобщая трагедия.
Во-вторых, смена графики отбросит нас как минимум на сотню лет назад, что приведет к отрыву от духовных и цивилизационных истоков.
В-третьих, на кыргызском языке сейчас написано много книг — это художественная литература, научные работы, статьи и многое другое. Весь тот человеческий капитал, который был накоплен за 80 лет с момента перехода на кириллицу будет потерян, если мы перейдем на латиницу.
В-четвертых, в стране появится большое число безграмотного населения. Всей стране придется снова сесть за парту и заново учиться правильно писать и читать. Пока государство будет заниматься ликбезом, замедлится развитие в остальных сферах жизнедеятельности страны.
- Некоторые говорят, что если перейти на латиницу станет легче изучать иностранные языки. Что вы об этом скажите, как специалист?
- С точки зрения науки - это абсолютно фейковое утверждение людей, далеких от лингвистической и методической науки. Светилами науки, в частности, профессором МГУ А.А.Реформатским, Н.С.Трубецким, нашим земляком А.И.Васильевым научно доказано, что всякие «схожести» (в нашем случае использование одних и тех букв), наоборот, затрудняют изучение иностранных языков, создавая путаницу.
Например, взять букву Т в английском и кыргызском языках. Эта буква в этих языках обозначает звуки, которые существенно различаются как по образованию, так и по произношению. И таких примеров великое множество.
Вы что думаете, если кыргызский язык перейдет на латиницу, то мы сможем с лёгкостью читать книги на английском языке? Это большое заблуждение. Человек сможет читать искаженно лишь буквы, а понимать ничего не будет, так как язык – это не буквы, а значения и смыслы.
Наши дети и так изучают английский, неплохо знают латинский алфавит в приложении к нужному языку. Разве плохо, если он будут владеть двумя системами письма?
А переход на другую графику сопряжен с неподъемными для страны финансовыми расходами. Создание научной базы, подготовка учителей, создание учебников, перенос актуальной информации с кириллицы на латиницу, смена табличек по всей стране, документации, паспортов и многое-многое другое. А главное! Зачем и кому это нужно?! Разве в нашей стране нет других проблем?
- Как заявил Алтынбек Сулайманов, внедрение латинского алфавита нас сблизит с другими тюркоязычными странами. Согласны ли вы с этим доводом и так ли это?
- По-моему, это мнение не выдерживает никакой критики. Многие попросту забыли, что современное образование, наука, многие культурные ценности, технические новшества мы получили через пространство русского языка и русского мира.
Все, что идет от Запада, вначале попадает в цивилизационный котел русского мира, обретает евразийское звучание и смысл, и в таком, удобоваримом для нас, виде поступает к нам, и не только к нам, а во все страны Центрально-азиатского региона.
У нас нет сопредельных границ со странами западного мира, нет непосредственных контактов. Поэтому Россия для нас — это запад. Это понятие не только территориальное, но и цивилизационное, играющее роль медиума, или посредника, между нами, кыргызами, со всем остальным миром.
- Может возникнуть закономерный вопрос зачем нам нужен посредник, не лучше ли черпать знания напрямую?
- Повторюсь, русское цивилизационное пространство основное, потому что у нас нет налаженного канала культурных связей и общих ценностей с западным миром, и это следует учитывать.
Система графики - это всего лишь формы, а ней больше важны смыслы. У стран Центральной Азии с Россией единая система образования, культурные и научные связи. С другой стороны, пусть будет еще один, дополнительный канал, если наши дети будут знать английский и другие языки.
В физике есть понятие - сообщающихся сосудов. Что это значит? Представьте себе: обе емкости наполнены водой и соединены между собой трубкой, по которой происходит обмен жидкостями. Вода — это знания, первый сосуд - Запад, второй - Кыргызстан, а вот та самая трубка, по которой происходит обмен, это тот самый евразийский мост.
В нашем случае, в качестве такового выступает русский язык. И если перейти на латиницу, то мы его обрубим, в один миг лишимся источника, который подпитывал нас течение последнего столетия.
- Что тогда нам нужно делать?
- Нам необходимо помогать молодежи наращивать человеческий капитал. Возникает вопрос, можно ли эффективно нарастить человеческий капитал, то есть овладеть необходимым комплексом знаний, умений и навыков, владея только одним, кыргызским языком? Нет, конечно.
Поэтому молодежь должна стремиться овладеть несколькими языками, среди которых главный – это родной язык. А если она снова начнет изучать алфавит, где окажется его человеческий капитал, его попросту не будет. Поэтому всякие нововведения в графике, реформы в системе письма абсолютно не нужны.
Наше будущее поколение должно знать, как минимум, два иностранных языка. Вот тогда человеческий капитал личности в Кыргызстане увеличится в разы.
Что ждет Кыргызстан в будущем из-за долга перед Китаем?
E-mail: oi-ordo@mail.ru
Whats App: +996 555 547 320